Outdated? In current translations most things refer to "your island".

This topic is closed (tagged ).
29 days ago

Hi,

in current translations "your island" is referenced. As in "single island".

But with maps getting bigger it won't be and are not just one island. Like our beloved newest one. How to tackle that?

Example: https://hub.coigame.com/Translate?projectId=1&stringKey=ResearchRecyclingEdict__desc&languageId=3 (english and german there.)

Source: Edicts that can be enabled to increase island's overall recycling efficiency.
German: "Verordnungen, die aktiviert werden können, um die Wiederverwertungseffizienz auf der gesamten Insel zu erhöhen." <-- Is correct.

But "gesamte Insel" means "whole island". Not islands. Even the source refer to island's and is singular? (Not sure as a german)

My Question:

Move all source strings to the meaning of "multiple islands" and retranslate? Or even keep singular, because most maps will be singular?

or

use another word if an island or multiple islands are referenced like in tech? Something like "in the area".


Its a very very small issue. But its uncertain communication.

Greetz
priez

Edited 29 days ago
25 days ago

By "island's" we mean the entire map. We may need to change English to disambiguate this, maybe just remove the "island's": Edicts that can be enabled to increase overall recycling efficiency.

Edited 25 days ago
142 Showing 12 of 2
Log in to reply.